vrijdag 8 september 2023

Schubert: Schwanengesang, D. 957 - No. 7, Abschied


Abschied 
German source: Rellstab, Ludwig

Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuss; 
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruss.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, 
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. 
Ade ...

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!
Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang, 
Nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert. 
Ade ...

Ade, lhr freundlichen Mägdlein dort, Ade!
Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus 
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? 
Wie sonst, so grüss’ ich und schaue mich um, 
Doch nimmer wend’ ich mein Rösslein um. 
Ade ...

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh’, Ade! 
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. 
Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold, 
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit, 
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
Ade ...

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! 
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein 
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. 
Vorüber, ach, ritt ich so manches mal
Und wär’ es denn heute zum letzten mal?
Ade …

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Ade!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht 
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei, 
Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu!
Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! 
Ade!

Farewell 
English translation © Richard Wigmore 

Farewell, lively, cheerful town, farewell! 
Already my horse is happily pawing the ground. 
Take now my final, parting greeting.
I know you have never seen me sad; 
nor will you now as I depart. 
Farewell!

Farewell, trees and gardens so green, farewell! 
Now I ride along the silver stream;
my song of farewell echoes far and wide.
You have never heard a sad song;
nor shall you do so at parting. 
Farewell!


Farewell, charming maidens, farewell!
Why do you look out with roguish, enticing eyes 
from houses fragrant with flowers?
I greet you as before, and look back;
but never will I turn my horse back.
Farewell!

Farewell, dear sun, as you go to rest, farewell! 
Now the stars twinkle with shimmering gold. 
How fond I am of you, little stars in the sky; 
though we travel the whole world, far and wide, 
everywhere you faithfully escort us.
Farewell!

Farewell, little window gleaming brightly, farewell! 
You shine so cosily with your soft light,
and invite us so kindly into the cottage.
Ah, I have ridden past you so often,
and yet today might be the last time. 
Farewell!

Farewell, stars, veil yourselves in grey! Farewell! 
You numberless stars cannot replace for us
the little window’s dim, fading light;
if I cannot linger here, if I must ride on,
how can you help me, though you follow me so faithfully?
Farewell, stars, veil yourselves in grey! 
Farewell!

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition


Associated Performer, Tenor: Mark Padmore

Associated Performer, Piano: Mitsuko Uchida

Geen opmerkingen:

Een reactie posten