woensdag 11 februari 2026

Eternal Idol

 


August Rodin / Sculpture (1893)

"Rodin modeled more than two hundred figures inspired by Dante’s Inferno for his massive sculptural project that came to be known as the Gates of Hell (1880–c. 1890). This celebrated figural group, derived from that work, was carved for the painter Eugène Carrière, who reluctantly lent it to the watershed 1900 Rodin retrospective exhibition. There it was so enthusiastically received that Rodin produced a second marble of the figures. The title is puzzling. Women were often described as “idols” in nineteenth-century poetry; the woman here may be only an ideal, in spite of her cool, fleshly presence. The poet Rainer Maria Rilke wrote: “a mysterious greatness emanates from this group. . . . One doesn’t dare assign a meaning to it. . . . A heaven is near, but is not yet attained; a hell is near, and not yet forgotten.”"

Bron: https://harvardartmuseums.org/collections/object/230060?position=8


Blaadjes in de tuin, lekker laten liggen!

 

Nu eens niet hangend aan vetbol of pinda-silo.
Als tuinborders nog eens vol blad lagen ...

Beethoven: String Quartet in C-sharp minor, Op. 131


Ludwig van Beethoven: String Quartet in C-sharp minor, Op. 131 Filmed live in Alice Tully Hall on February 21, 2016. Video produced by Ibis Productions. Artists: The Danish String Quartet (Frederik Øland, Rune Tonsgaard Sørensen, violin; Asbjørn Nørgaard, viola; Fredrik Schøyen Sjölin, cello).


1. Adagio ma non troppo e molto expressivo 0:01 - 7:24 2. Allegro molto vivace 7:26 - 10:24 3. Allegro moderato - Adagio 10:24 - 11:11 4. Andante ma non troppo e molto cantabile 11:13 - 25:03 5. Presto 25:06 - 30:17 6. Adagio quasi un poco andante 30:20 - 32:38 7. Allegro 32:38 - end


Indrukken van Vluchtigheid


Indrukken van Vluchtigheid


Winter, het dekbed ontkleedt mij zonder deernis. 

Mijn perpetuum mobile van gedachten stopt. 

Buiten schuilen vogels in hun veren in het struweel.

Wachtend op licht en de aftocht van een zwarte kat.


Mij wacht een afspraak in het pakhuis van gebutsten. 

Verticaal en horizontaal, stapeling van stervelingen.

Een digitaal warm welkom, ik word herkend op code.

En alles baant zich door het verouderd gangenstelsel.

Zovelen met mij, patronen blokjes zwart en wit.


Eenmaal thuis voel ik een hint van diepte kloppen.

Tussen bomen zijn, mens tussen bomen willen worden.

Onder de dichtheid van Homerische goden staan.

In een bries die van het hart een houten Koshi maakt.


9 februari 2026, Hedy 


Wood Elves, Beren en Lúthien

9 februari 2026, Hedy 

"...  Carcharoth wordt uiteindelijk gedood, maar Beren sterft aan zijn verwondingen.

Lúthien sterft van verdriet.

Maar dan gebeurt iets unieks in Tolkiens wereld:

Lúthien zingt voor Mandos (de heerser van de doden) en haar lied is zo mooi en vol liefde dat ze medelijden opwekt — iets wat nog nooit eerder is gebeurd.

Ze krijgt een keuze:

Onsterfelijk blijven zonder Beren
of
Sterfelijk worden en met Beren terugkeren

Ze kiest voor Beren.

Ze leven nog een tijd samen als sterfelijke mensen ..."

9 februari 2026, Hedy 

Spechtensmidse

 


Ik vind het nog steeds geniaal. Als vogel een klemvast gat of spleet in een boom vinden en daar vervolgens  je eigen werkbank van maken. Dennenappels, walnoten en meer worden op deze wijze kundig bewerkt. Blijft leuk om naar te kijken. Helaas worden de klusjes meestal hoger in de boom uitgevoerd, waardoor het vastleggen nogal eens voor nekstijfheid zorgt. 

9 februari 2026, Hedy  

Schubert: Winterreise, D. 911: No. 5, Der Lindenbaum


Der Lindenbaum
German source: Wilhelm Müller  

Am Brunnen vor dem Tore,
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt’ in seinem Schatten 
So manchen süssen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde 
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud’ und Leide 
Zu ihm mich immer fort.

Ich musst’ auch heute wandern 
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab’ ich noch im Dunkel 
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten, 
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle, 
Hier findst du deine Ruh’!

Die kalten Winde bliesen 
Mir grad’ in’s Angesicht, 
Der Hut flog mir vom Kopfe, 
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde 
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör’ ich’s rauschen: 
Du fändest Ruhe dort!


The Linden Tree
English translation © Richard Wigmore 

By the well, before the gate, 
stands a linden tree;
in its shade I dreamt
many a sweet dream.

In its bark I carved 
many a word of love; 
in joy and sorrow
I was ever drawn to it.

Today, too, I had to walk 
past it at dead of night; 
even in the darkness
I closed my eyes.

And its branches rustled
as if they were calling to me: 
‘Come to me, friend,
here you will find rest.’

The cold wind blew 
straight into my face,
my hat flew from my head; 
I did not turn back.

Now I am many hours’ journey 
from that place;
yet I still hear the rustling: 
‘There you would find rest.’